辞虎迎兔,看看那些和兔有关成语
新春到,迎兔年!在新的一年,让我们一起来看看那些和“兔”有关的成语用英文该怎么表达吧!
说到和“兔”有关的成语,很多读者可能会第一个想到守株待兔。
守株待兔是一个寓言故事演化而成的成语,最早出自《韩非子·五蠹》。该成语一般比喻死守经验,不知变通。亦用以讽刺妄想不劳而获的侥幸心理;在句子中一般用作宾语、定语,多含贬义。也作“守株伺兔”。
根据汉英大词典,守株待兔的字面意思可以翻译为“wait every day under the tree, in the hope that a hare would kill itself by crashing into a tree trunk”,在这里的兔就不是我们平时经常使用的rabbit了,而是hare,意为野兔,动词的用法是指飞跑,疾走。
而守株待兔的寓意在英文中有一个对应的单词:windfall。该词有意外之财,意外获得的东西或风吹落的果子的意思。所以我们也可以将守株待兔表达为wait for windfalls或trust to windfalls。
第二个成语可能对有些读者来说相对陌生——乌飞兔走。
乌飞兔走中乌指太阳,兔指月亮,古代传说日中有三足乌,故称太阳为金乌,月中有玉兔,故称月亮为玉兔。乌飞兔走形容光阴迅速流逝,与其意思相近的词有日月如梭。
为了不给读者造成歧义,明确地表达乌飞兔走的含义,我们可以简单地将乌飞兔走翻译为time flies。
看完了这两个含有“兔”字的成语,让我们再来学习一下兔年可以用的吉祥话吧,给新的一年添点福气!
“兔”飞猛进,也就是突飞猛进,形容发展进步飞快,变化巨大。突飞猛进这个词在政府报告的翻译中也常有出现,我们可以很简单地表达为make great / remarkable progress或者说progress / improve / increase / advance rapidly,我们也可以地道地表达成by leaps and bounds。
e.g. Their business has grown by leaps and bounds.
他们的生意突飞猛进。
大展宏“兔”,即大展宏图,比喻宏伟远大的谋略与计划,大规模地实施宏伟远大的计划或抱负。一般可以将“图”翻译为plan或prospect,将“宏”翻译为ambitious或grand,也可以直接用ambition或aspiration表示“宏图”,“大展”可以视搭配选用make / realize / fulfill / unfold。
e.g. Respectfully congratulate your enterprise to progress day by day, new year has the new atmosphere! Unfolds the grand plan greatly in the new year!
恭祝您的事业蒸蒸日上,新年更有新气象!在新的一年里大展宏图!
e.g. In a speech to mark Independence Day, he said its previous special status has prevented Kashmiris from fulfilling their aspirations.
在纪念独立日的演讲中,他说以前的特殊地位阻碍了克什米尔人大展宏图的愿望。
前“兔”无量,也就是前途无量,指一个人的前途没有限量。想要形容一个人是前途无量的,我们可以直接promising或者have a bright future,也可以用up-and coming或the sky’s the limit表达。
e.g. He had greatly impressed his teachers, not least by completing a formidable treatise of logic almost without supervision, and was highly regarded as an up-and-coming philosopher.
他给他的老师留下了深刻的印象,尤其是在几乎没有监督的情况下完成了一篇令人生畏的逻辑论文,并被视为一位崭露头前途无量的哲学家。
e.g. It seems the sky's the limit for what drone technology can achieve.
看来无人机技术的发展前途无量。